quinta-feira, junho 01, 2006

TILL DEATH US DO PART

Photographer: Frank Habicht
Date: 1969

No telhado da casa do fotógrafo.
Photographer's rooftop.

SATCHMO IN BRITAIN

Photographer: Unknown
Date: 1956

Maio 1956. Os All Stars de Louis Armstrong visitam a Grã-Bretanha: (da esquerda para a direita) Edmond Hall (clarinete), Satchmo (trumpet) e Trummy Young (trombone). O baixista Arvel Shaw, que completava o quarteto, não é visível nesta fotografia.
May 1956. The Louis Armstrong All Stars visit Britain: (from left to right) Edmond Hall (clarinet), Satchmo (trumpet) and Trummy Young (trombone). The bass player Arvel Shaw, who was part of the quartet, is not visible in this photograph.

AMERICAN MILKSHAKES

Photographer: Unknown
Date: 1950

“O sonho americano” torna-se verdadeiro. No seu uniforme de saias, camisolas e sandálias, coroado por chapéus com pequenas penas, a elite da juventude americana beberrica batidos numa drogaria, na primavera de 1950.
The "American Dream" come true. In their uniform of skirts, sweaters and sandals, crowned by little feathered hats, the cream of wholesom American youth sip milkshakes in a drugstore in the spring of 1950.

SCALEXTRIC RACING CARS

Photographer: Unknown
Date: 1965

Nos meados dos anos 60, as pistas da Scalextric eram um dos mais desejados brinquedos dos rapazes. Mesmo os Beatles eram fervorosos adeptos das corridas dos pequenos carros (à escala 1/32). Aqui os vemos em plena competição no sótão da mansão de John em Kenwood, onde este tinha instalado uma gigantesca pista. John era ferozmente competitivo e escolhia sempre aquele que pensava ser o carro mais rápido.
In the middle of the 60s, the Scalextric racing cars were one of the most desired toys of the youngsters. Even the Beatles were big fans of the small cars races (scale 1/32) . Here we see them in full competition in the attic of the mansion of John in Kenwood, where he had installed a gigantic racing track. John was fiercely competitive and he always picked up the one that he thought to be the fastest car.

sexta-feira, maio 26, 2006

STREET INCIDENT

Photographer: Jacques-Henri Lartigue
Date: 1967

Londres: A imprevisibilidade da mini-saia.
London: The mini skirt unpredictability.

NAKED PROTEST

Photographer: Burke Uzzle
Date: 1970

Washington D.C.: Aconteceu durante uma manifestação de estudantes.
Washington D.C.: It happened during a students protest.

THE IMAGE OF TIRANY

Photographer: Unknown
Date: 1973

Santiago do Chile, Setembro 73: Augusto Pinochet toma o poder pela força, dando início a uma era de terror.
Santiago do Chile, September 73: August Pinochet gets the power by force, beginning a terror era.

ALLENDE'S LAST PHOTO

Photographer: Chas Gerretsen
Date: 1973

Santiago do Chile, 11 de Setembro de 1973: Após deixar o palácio de La Moneda, o presidente Salvador Allende foi morto pouco depois desta fotografia ter sido tirada. Com a sua morte a democracia tinha chegado ao fim no Chile.
Santiago do Chile, 1973, September 11: After leaving La Moneda's palace, president Salvador Allende was killed soon after this picture was taken. With his death democracy came to an end in Chile.

RESCUE

Photographer: Unknown
Date: 1970

Março 1970: Um fuzileiro norte-americano transporta uma vietnamita já idosa para o helicóptero, afim de ser evacuada para um centro de refugiados.
March 1970: A US marine carries an elderly Vietnamese woman to a helicopter for evacuation to a refugee centre.

terça-feira, maio 23, 2006

READY TO EAT

Photographer: Philippe Halsman
Date: 1975

A Senhora Hitchcock na sua cozinha, em Beverly Hills
Lady Hitchcock in her kitchen, at Beverly Hills

domingo, maio 21, 2006

11:45 AM

Photographer: Iva Sá
Date: 2002

Estação de São Bento, Porto
São Bento railway station, Porto

OLD TIMES

Photographer: Adilson Faltz
Date: 2002

São Paulo, Brasil: Neste prédio dos finais do século XIX, eram hospedados os imigrantes portugueses, italianos, espanhóis, alemães e japoneses, até serem levados para trabalhar no campo.
São Paulo, Brazil: In this buiding from the end of the 19th century, were lodged the portuguese, italians, spanish, german and japanese immigrants, until being taken to work in the fields.

sábado, maio 20, 2006

THE MEDUSA TOUCH

Photographer: David Bailey
Date: 1965

A mais famosa fotografia de David Bailey da modelo dos anos sessenta Jean Shrimpton: um rosto calmo e despretensioso, mas com um sentido perspicaz da moda, fizeram dela um símbolo para muitas mulheres. Este penteado tipo medusa foi desenhado pelo estilista parisiense Carita.
David Bailey's most famous photograph of the London model of the sixties, Jean Shrimpton, whose supercool, classic features and unpretentious yet shrewd fashion sense served as a role model for many less endowed women. This medusa hairstyle was designed by the Parisian stylist, Carita.

LIVE IT TO THE HILT

Photographer: Frank Habicht
Date: 1968

Ponte de Westminster, Londres
Westminster Bridge, London

WALKING DOWN KINGS ROAD

Photographer: Unknown
Date: 1960s
Durante a década de 60, Kings Road, no bairro londrino de Chelsea, tornara-se um centro de moda e de lojas famosas. Aqui, um casal passeia-se com um vestuário típico da época, consciente de atrair os olhares curiosos dos transeuntes.
By the 1960s, Chelsea's Kings Road had become a world focus for stylish dress and chic boutiques. Here, a fashionable couple take a stroll, carefully aware of the impression they are making.

PLAYING 45 RPM

Photograper: Colin Jones
Date: 1960s
O vocalista do grupo inglês The Who, Roger Daltrey, entretido a ouvir singles de 45 rpm em casa, no seu gira-discos.
Lead singer of the british group The Who, Roger Daltrey, listening to 45 rpm singles on his record player, at home.

BEATLEMANIA AT BUCKINGHAM GATES

Photographer: Hulton Getty
Date: 1965


26 de Outubro: Polícias tentam suster a excitação de fans dos Beatles às portas do palácio de Buckingham, onde a rainha iria condecorar os 4 músicos como Membros Honorários do Império Britânico. Esta distinção tinha originado, durante os meses precedentes, a devolução de várias dessas condecorações de antigos galardoados, como protesto por um grupo de rock vir a usufruir dessa mesma distinção.
October 26: Policemen struggles to contain the excitement of hordes of female fans as The Beatles call at Buckingham Palace to receive their MBEs (Most Excellent Order of the British Empire) from the Queen. Along the precedent months several MBE holders have return their awards in protest over The Beatles' being awarded the same honor.

sexta-feira, maio 19, 2006

LICK ME ALL OVER

Photographer: Unknown
Date: 1970s

A T-shirt poderia existir em qualquer época, mas o slogan é típico dos anos 70.
The T-shirt could come from any age but the slogan is typical Seventies.

FISCHER & SPASSKY

Photographer: Unknown
Date: 1972


Quando Bobby Fisher subjugou Boris Spassky em Reykjavik, na Jugoslávia, tornou-se, a 1 de Setembro de 1972, o único americano campeão do mundo e, segundo o consenso de grandes mestres, o jogador de xadrez mais forte da história. Desde essa altura até 1992, Fischer não jogou uma única partida de xadrez em público. Abdicou do seu título mundial em 1975, recusando grandes somas de dinheiro para jogar outra vez. Em 1992 foi processado por defrontar mais uma vez Spassky na Jugoslávia, país contra o qual os EUA tinham decretado um boicote económico. E Fischer venceu Spassky de novo.
When Bobby Fischer overwhelmed Boris Spassky in Reykjavik, Yugoslavia, became on 1972, September 1, the only American world titlist and, according to a consensus of grandmasters, the strongest chess player in history. From then until 1992, Fischer did not play a single game of chess in public. He forfeited his world title in 1975 and turned down lucrative offers to play again. In 1992, he was indicted for participating in a match with Spassky in Yugoslavia, against which the United States had an economic boycott. And Fischer beat Spassky one more time.

quinta-feira, maio 18, 2006

A LA MODE

Photographer: Unknown
Date: 1973


Londres, Novembro 73. Os manequins Janni Goss e Clove Brown exibem a última moda. A palha, lã (especialmente em crochet), o feltro e o veludo são materiais muito em voga na confeção de chapéus.
London, November 73. Janni Goss and Clove Brown model a pair of corduroy jackets with matching caps. Straw, wool (especially crocheted), felt amd corduroy were much favoured materials for headgear.

BLACK POWER

Photographer: Unknown
Date: 1968


Tommy Smith (ao centro) e John Carlos (à direita) fazem a saudação do Black Power enquanto é tocado o hino americano nos Jogos Olímpicos do México, Outubro de 68. Subsequentemente foram suspensos devido a este protesto sobre o tratamento dos negros nos EUA. Peter Norman, da Austrália, é o terceiro atleta no pódio.
Tommy Smith (centre) and John Carlos (right) give the Black Power salute as the American national anthem is played at the Mexico City Olympics, October 68. They were subsequently suspended for the protest against the treatment of blacks in the USA. Peter Norman of Australia is the third athlete on the podium.

MINI CAR?

Photographer: Unknown
Date: 1966

Não tão claro como sinais de mão... Uma tentativa de bater o record do maior número de pessoas entaladas com sucesso num Mini Morris.
Not as clear as hand signals... An attempt to break the record for the greatest number of people successfully crammed into a Morris Mini car.

terça-feira, maio 16, 2006

SOLITARY CAT

Photographer: Jeanloup Sieff
Date: 1973

Gato solitário.
Solitary cat.

PSYCHEDELIC SHOP

Photographer: Unknown
Date: 1967


Os irmãos Ron e Jay Thelin na entrada da sua loja psicadélica, um lugar muito frequentado na vida cultural de Haight-Ashbury, San Francisco.
Brothers Ron and Jay Thelin on the steps outside their Psychedelic Shop, a mainstay in the cultural life of San Francisco's Haight-Ashbury.

PEACEFUL REST

Photographer: Elliott Landy
Date: 1969


Woodstock, Agosto 69. Um intervalo na distribuição dos programas do Festival, grátis como tudo o resto.
Woodstock, August 69. A break in the Festival programs distribution, costless as everyting else.

CASTRO AND NIXON

Photographer: Unknown
Date: 1959


Um compromisso improvável. Fidel Castro e Richard Nixon apertam as mãos a 21 de Abril de 1959. Dois meses antes, Castro tornara-se Presidente de Cuba proclamando a revolução Marxista-Leninista. Nixon era o vice-presidente de Eisenhower e um furioso anti-comunista.
An unlikely entente. Fidel Castro and Richard Nixon shake hands on 21 April 1959. Two months earlier, Castro had become President of Cuba and proclaimed the Marxist-Leninist revolution. Nixon was Eisenhower's vice-president and a rabid anti-communist.

segunda-feira, maio 15, 2006

BILLIE AND MISTER

Photographer: Unknown
Date: 1945


Mister, o boxer, foi a companhia mais conhecida de Billie Holiday. Costumava sentar-se atrás do palco onde podia ouvir a voz da sua Lady. Desde que o pudesse fazer sentia-se feliz. Diz-se que Holiday partilhava tudo com Mister, incluindo heroína. Seja como for, os dois só se separaram durante o período que ela esteve presa por possessão da droga, em 1948.
Mister, the boxer, was Billie Holiday's best-known companion. He used to sit backstage near where he could hear his Lady's voice. As long as he heard her voice, he was happy. It was said that Holiday shared everything, including heroin, with Mister. Whatever, the two were parted only during her jail sentence for possession of the drug in 1948.

CHICKEN FOR LUNCH

Photographer: Helmut Newton
Date: 1984

Era uma vez um pintainho...
Once upon a time there was a little chic...

RECORD PLAYER

Photographer: Unknown
Date: 1958


A indústria dos gramofones explodiu nos anos 50 com a introdução do single e do LP de longa duração. Este pequeno aparelho podia ter sido práctico nessa altura mas com certeza teria muito pouca qualidade sonora.
The world's smallest record player in 1958. The Fifties saw an enormous boom in the gramophone industry with the introduction of the 45 rpm and 33 rpm long-playing records. This machine may have been handy, but almost certainly lacked quality in the reproduction of sound.

RESEARCH RABBITS

Photographer: Unknown
Date: 1956


Alice no País dos Horrores. Uma linha de montagem com coelhos brancos a servirem de cobaias a um teste de Pyrogen, num centro químico de pesquisas, em 1956. O teste tinha como objectivo determinar se a droga seria adequada para humanos. Poucos se preocuparam se seria adequada para coelhos.
Alice in Horrorland. A line of white rabbits undergoing a Pyrogen test at a chemical research centre, 1956. The test was to determine the drug's suitability for humans. Few worried about its suitability for rabbits.

QUENTES E BOAS

Photographer: Ricardo Fonseca
Date: 1980's


Dia de chuva na cidade do Porto. Um mendigo dorme à entrada de um centro comercial.
Rainy day in Porto city. A beggar sleeps at the entrance of a shopping centre.

KENNEDY'S WEDDING

Photographer:Tony Frissel
Date: 1953


12 de Setembro: Casamento do senador John Fitzgerald Kennedy com Jacqueline Bouvier.
September 12: Senator John Fitzgerald Kennedy marries Jacqueline Bouvier.

TEMPO DE NAMORO

Photographer: Victor Valente
Date: 1974
A moda num tempo de revolução - a liberdade estava já ali, ao virar da esquina.
The fashion in a revolution time - freedom was right there, on the corner.

SIXTIES FASHION

Photographer: Unknown
Date: 1960's


David Bailey fotografado com a namorada Penelope Tree. Uma imagem que ilustra bem a moda e os artefactos da época.
David Bailey is photographed with his then girlfriend Penelope Tree. An image that shows well the fashion and the artifacts of that period.

domingo, maio 14, 2006

MARILYN & MILLER

Photographer: Paul Schutzer
Date: 1955


Marilyn Monroe e o dramaturgo Arthur Miller, pouco tempo depois de se conhecerem. O casamento viria a acontecer no ano seguinte, a 29 de Junho: primeiro pelo registo civil, dois dias depois numa cerimónia judia. Não chegaria a durar 5 anos, tendo o casal ido ao México (Juarez) para se divorciar, a 20 de Janeiro de 1961.
Marilyn Monroe and playwriter Arthur Miller, soon after they met. She married Miller twice the following year, on June 29: the 1st time in a civil ceremony, then in a Jewish (to which she had converted) ceremony two days later. The marriage didn't last 5 years, having the couple been gone to Mexico (Juarez) for the divorce, on January 20, 1961.

BUCHENWALD, GERMANY

Photographer: Margaret Bourke-White
Date: 1945

Ao entrar em Weimer, para libertar Buchenwald, as tropas do general Patton descobriram a verdade sobre os campos de concentração nazis. Apesar de já ter fotografado cenas de guerra em várias partes do mundo, a repórter Margaret Bourke-White nunca se tinha deparado com algo assim: «Usar a câmara era quase um alívio. Era como que uma pequena barreira entre mim e o horror à minha frente», escreveu.
Entering Weimer, to free Buchenwald, general Patton's troups discovered the truth about nazi concentration camps. In spite of having already photographed war scenes in different places of the world, reporter Margaret Bourke-White has never seen nothing like that: «Using the camera was almost a relief. It interposed a slight barrier between myself and the horror in front of me.», she wrote.

KING'S ROAD

Photographer: Jan Olofsson
Date: 1960's


Quando Mary Quant abriu a primeira loja, Bazaar, em King's Road, provocou uma explosão no mundo da moda, transformando a famosa rua num íman para os visitantes - no caso um grupo sueco feminino chamado Nurserey Rhymes.
When Mary Quant opened the first boutique, Bazaar, in the King's Road, it led to an explosion of fashion which made the famous street a magnet for visitors - such as the Swedish all-girl pop group, Nursery Rhymes.

NAPALM ATTACK

Photographer: Nick Ut
Date: 1972

Fuga de crianças de uma aldeia do Vietnam do Sul, queimadas pelo napalm largado acidentalmente por aviões norte-americanos. Depois de tirar a fotografia (vencedora de um prémio Pullitzer), Nick Ut, natural do Vietnam do Sul, aspergiu com água o corpo nu de Kim Phuc e apressou-se a levá-la para o hospital, salvando-lhe assim a vida. Kim vive agora em Toronto e Nick foi trabalhar para a Associated Press em Los Angeles.
Children running away from a village of the South Vietnam, burnt by the napalm accidentally dropped from North-American airplanes. After taking the snapshot (winning of a Pullitzer Prize), Nick Ut, born in the South Vietnam, sprinkled with water the naked body of Kim Phuc and took her quickly to the hospital, saving thus her life. Kim lives now in Toronto and Nick went to work for the Associated Press in Los Angeles.

PROTEST AGAINST VIETNAM

Photographer: Bernie Boston
Date: 1967

Desafiar a possibilidade de levar um tiro também pode ser um acto de desobediência civil. Em 1967, em Washington, D. C., num protesto contra a guerra do Vietnam, Phil Strang, da Universidade do Illinois, coloca flores nos canos das armas da Guarda Nacional.
Daring to be shot also can be an act of civil disobedience. In 1967, in Washington, D.C., in a protest against the war of the Vietnam, Phil Strang, from Illinois University, put some flowers in the guns of The National Guard.